Опис товару
Придбали : 2 раз.
Визначте сутність перекладу. Охарактеризуйте випадки неперекладності, відносної перекладності.
Охарактеризуйте скорочений переклад та його види.
Дайте визначення найбільш поширеним способам повного перекладу.
Розкрийте поняття «одиниця перекладу»
Поясніть феномен контекстуальних залежностей слова й проаналізуйте види контекстуальних залежностей слова (тема та рема; група максимальних контекстуальних залежностей; позатекстові залежності).
Назвіть 6 основних вимог до перекладача та тлумача. Зовнішній вигляд перекладача.
Режим роботи перекладача. Стадії роботи над текстом.
Виконайте письмово наступні вправи: 1, 2, 3, 4 до лекцій 1-2.
Вправи до лекцій 1-2 (семінар 1)
Вправа 1: Визначте спосіб перекладу та умови для його вибору. Застосуйте аналогічний спосіб перекладу до другого англійського тексту.
Marks & Spencer
Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.
If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government!
Barbara Pilvin Philadelphia
Пере кла д :
Барбара Пілвін з Філадельфії у своєму листі розповідає про свій захват від торгівельної фірми Marks & Spencer, посилаючись на приклад купленої в них парасольки, яка вже багато років не псується, не загортається при вітрі й не губиться, що свідчить, на її думку, про суто Британську якість. Переходячи на політичні теми, Барбара запевняє, що M&S могли б очолити як британський, так і американський уряд .
2
Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it warmed in the sunlight. There aren’t any snakes in the urban South Bronx.
Gerry murmured that he’d like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I’m opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, ‘That’s a wild animal?’
Rhu M. McBee
Brewster, New York
Вправа 2: Перекладіть наступний текст за допомогою вибіркового перекладу, зберігаючи основне повідомлення й опускаючи подробиці.
In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was — and is — the story of the century.
Вправа 3: Наступний рекламний текст можна перетворити відповідно до вашого уявлення про характер реклами. Застосуйте функціональний переклад.
In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.
By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.
Too bad you didn’t lean on the Sony Handycam™
Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you’re travelling Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital superimposer. And a universal AC adapter. Now you’ve got Europe and the rest of the world in your palm.
The Sony Handycam.
It’s everything you want to remember.
Вправа 4: Визначте характер текстових залежностей. Які коментарі могли б бути корисними для кращого розуміння перекладеного тексту? Запропонуйте свої варіанти перекладу.
Long, long ago, when the world was young and people had not come out yet, the animals and the birds were the people of this country. They talked to each other just as we do. And they married, too.
Coyote was the most powerful of the animal people to the west of the Big Shining Mountains, for he had been given a special power by the Spirit Chief. For one thing, he changed the course of the Big River, leaving Dry Falls behind. In some stories, he was an animal; in others he was a man, sometimes a handsome young man. In that long ago time before this time, when all the people and all the animals spoke the same language, Coyote made one of his frequent trips along Great River. He stopped when he came to the place where the water flowed under the Great Bridge that joined the mountains on one side of the river with the mountains on the other side. There he changed himself into a handsome young hunter.
Офлайн 2 дні
Вчитель - розробник
Дізнайтеся про основи перекладу, типи перекладності, методи та вимоги до перекладачів. Застосуйте навички на реальних текстах.
Коментарі: 5 Публікації: 322 Реєстрація: 20-02-2024
Посада: Вчитель