Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад
| Опис товару | |
|---|---|
| Формат файлу: | DOCX |
Придбали: 2 раз.
Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми перекладу.
- Визначте різницю між перекладацькою транскрипцією та транслітерацією.
- Розкажіть про механізм перекладу власних імен, які мають символічну функцію.
- Як відбувається сполучення семантичного перекладу з калькуванням?
- Особливості перекладу географічних назв та назв навчальних закладів.
- Особливості вживання перекладацької транскрипції при перекладі назв нечисленних народів або інших національно-культурних феноменів.
- Особливості перекладу реалій та термінів.
Вправи до лекції 3 (семінар 2)
Вправа 1: Доберіть відповідники до наступних імен та назв (перекладіть імена власні).
А. Eugene Garside Edward Westbury
Sophie Wilkins Aubrey Herbert
Graham Hancock Katharine Woolley
James Dylan Giles G. Stephens
Marion Edmonds William Cathcart
Howard Carter H.J. Plenderleith
Б. Tutankhamen Chichen-Itza
Amenemhet Montezuma
Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar
Chephren Quetzalcoatl
Menelaus Rosetta Stone
Euripides Queen Shub-ad
Eurymedon Xerxes
Corinth Harun al-Rashid
Phidias Nazareth
Zeus
- Vintage Books
Random House of Canada Limited
Dell Publishing Co., Inc.
United States Environmental Protection Agency
Trace Analytical Laboratories, Inc.
Eastman Kodak Company
Symantec Corporation
UNIX System Laboratories
Hitachi, Ltd.
CompuServ, Inc.
Г. The Grand Canyon Wyoming
River Dart Kentucky
Devonshire New Jersey
North Carolina Rhode Island
British Columbia Cornwall
the Gulf of Mexico Grey Wethers
Ocean-city Grosvenor Square
Mount Rainier Oakhampton Castle
Вправа 2: Знайдіть в англійському тексті транскрипції давньогрецьких імен і надайте їх відповідники при перекладі. Які історичні коментарі можуть знадобитися для розуміння тексту?
When Schliemann read Homer’s description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Æneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thucydides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.
Вправа 3: Перекладіть англійською, зберігаючи імена міфологічних персонажів та історичних назв.
Мокша — єдине жіноче божество давньоруського пантеону, чий ідол у Києві стояв поруч з кумирами Перуну, Белесу та інших божеств. При переліку богів Київської Русі в “Повісті минулих літ” (980) Мокша замикає список, який починається з Перуну. За даними північноруської етнографії Мокшу зображували як жінку з великою головою і довгими руками, яка пряла ночами в хаті. Типологічно Мокша близька до грецьких мойр, германських норн, які прядуть нитки долі, хетських богинь підземного світу — прях, іранської Ардвисури Анахіте. Одним із епітетів Мокши була назва “мати-сира земля”.
Вправа 4: Перекладіть наступні терміни й термінологічні словосполучення, використовуючи транскрипцію або транслітерацію; знайдіть значення перекладених термінів у спеціальних словниках.
blind broker visual control
bonus active interface
gold certificate vibration monitoring
crossed cheque gas chromatograph
clearing bank atomic mass spectrometer
close corporation Magna Charta
bank references London Traded Options
tariff quota future business
terminals of the airport
Вправа 5: Визначте вихідні терміни на основі наступних словоформ.
манускрипт
Комітет з перевірки лояльності
лорд-канцлер Великобританії
лорд-мер Лондону
демілітаризація;
віртуальна реальність
клінічна кримінологія
акцептный кредит
активный баланс
комбинационный патент
















































