Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад

Головне зображення розробки: Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад

Опис товару
Формат файлу:
DOCX

Придбали: 2 раз.

Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми перекладу.

  1. Визначте різницю між перекладацькою транскрипцією та транслітерацією.
  2. Розкажіть про механізм перекладу власних імен, які мають символічну функцію.
  3. Як відбувається сполучення семантичного перекладу з калькуванням?
  4. Особливості перекладу географічних назв та назв навчальних закладів.
  5. Особливості вживання перекладацької транскрипції при перекладі назв нечисленних народів або інших національно-культурних феноменів.
  1. Особливості перекладу реалій та термінів.

Вправи до лекції 3 (семінар 2)

Вправа 1: Доберіть відповідники до наступних імен та назв (перекладіть імена власні).

  А.  Eugene Garside               Edward Westbury

Sophie Wilkins                 Aubrey Herbert

Graham Hancock            Katharine Woolley

James Dylan                  Giles G. Stephens

Marion Edmonds            William Cathcart

Howard Carter                H.J. Plenderleith

 

Б.   Tutankhamen         Chichen-Itza

Amenemhet               Montezuma
Pyramid of Cheops   Nebuchadnezzar

Chephren                  Quetzalcoatl

Menelaus                  Rosetta Stone

Euripides                 Queen Shub-ad

Eurymedon              Xerxes

Corinth                    Harun al-Rashid

Phidias                    Nazareth
Zeus

 

  1. Vintage Books

Random House of Canada Limited

Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency

Trace Analytical Laboratories, Inc.

Eastman Kodak Company

Symantec Corporation

UNIX System Laboratories

Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

 

Г.   The Grand Canyon       Wyoming

River Dart                    Kentucky

Devonshire                    New Jersey

North Carolina             Rhode Island

British Columbia           Cornwall

the Gulf of Mexico       Grey Wethers

Ocean-city                     Grosvenor Square

Mount Rainier              Oakhampton Castle

Вправа 2: Знайдіть в англійському тексті тран­скрипції давньогрецьких імен і надайте їх відповідники при перекладі. Які історичні коментарі можуть знадобитися для розуміння тексту?

 

When Schliemann read Homer’s description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Æneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thucydides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

Вправа 3: Перекладіть англійською, зберігаючи імена міфологічних персонажів та історичних назв.

Мокша — єдине жіноче божество дав­ньоруського пантеону, чий ідол у Києві стояв поруч з кумирами Перуну, Белесу та інших божеств. При переліку богів Київської Русі в “Повісті минулих літ” (980) Мокша замикає список, який починається з Перуну. За даними північноруської ет­нографії Мокшу зображували як жінку з великою головою і довгими руками, яка пряла ночами в хаті. Типологічно Мокша близька до гре­цьких мойр, германських норн, які прядуть ни­тки долі, хетських богинь підземного світу — прях, іранської Ардвисури Анахіте. Одним із епітетів Мокши була назва “мати-сира земля”.

Вправа 4: Перекладіть наступні терміни й термінологічні словосполучення, використовуючи транскрипцію або транслітерацію; знайдіть значення перекладених тер­мінів у спеціальних словниках.

 

blind broker                               visual control

bonus                                        active interface

gold certificate                          vibration monitoring

crossed cheque                         gas chromatograph

clearing bank                           atomic mass spectrometer

close corporation                     Magna Charta

bank references                       London Traded Options

tariff quota                             future business

terminals of the airport

 

Вправа 5: Визначте вихідні терміни на основі наступних слово­форм.

манускрипт

Комітет з перевірки лояльності

лорд-канцлер Великобританії

лорд-мер Лондону

демілітаризація;

віртуальна реальність

клінічна кримінологія

акцептный кредит

активный баланс

комбинационный патент

 

 

60 грн В кошик
Автор / продавецьВсі товари продавця
Офлайн 2 дні

Вчитель - розробник

Дізнайтеся ключові аспекти перекладу імен, географічних назв та наукових термінів. Ефективні прийоми транскрипції і транслітерації.
Коментарі: 5Публікації: 322Реєстрація: 20-02-2024
Посада: Вчитель
Часті запитання та відповіді
Як купити матеріал «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад»?
Щоб купити «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад», потрібно додати матеріал до кошика та оплатити замовлення.
Коли я отримаю матеріал «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад»?
Матеріали «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад» будуть надіслані в електронному вигляді на вашу поштову скриньку одразу після оплати.
Чи можна купити «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад» в друкованому вигляді?
Ні. Усі доступні матеріали, зокрема «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад» можна придбати тільки в електронному вигляді для особистого друку.
Чи можна замовити матеріал «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад» по телефону, або месенжеру?
Ні. Всі матеріали, в тому числі «Семінар 2. Види перетворень при перекладі. Транскрипція/ транслітерація як лексичні прийоми переклад» можна придбати тільки через кошик на сайті.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *