Завдання до семінару 4

Головне зображення розробки: Завдання до семінару 4

Опис товару
Формат файлу:
DOCX

Семінар 4. Теорія та практика перекладу фразеологізмів

  1. Дайте визначення поняття фразеологізм. Визначте рівні фразеологізмів у мові.

Фразеологізм – це стійкий вислів або словосполучення, яке має загальноприйняте значення, відмінне від суми значень його компонентів. Він має сталу форму та використовується в мовленні як єдиний цілісний вираз.

  1. Якими є мовленнєві функції фразеологізмів? Визначте правило функціональної відповідності.
  2. Проаналізуйте національно-культурні розбіжності між схожими за змістом фразеологізмами.
  3. В чому полягають проблеми перекладу інтернаціональних фразеологізмів? У чому вбачаються складності перекладу фразеологізмів, які базуються на сучасних реаліях?
  4. Визначте особливості перекладу історичних фраз та крилатих виразів.
    1. Проаналізуйте та виконайте письмово наступні вправи: 1- 7 до лекції 4.

    Вправи до лекції 4

     

    Вправа 1: Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на підбір ідентичних або аналогічних фразеологізмів.

     

    1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.
    2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.
    3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.
    4. If you haven’t been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you
    5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain’t a Peeping Tom on the place.
    6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.
    7. He would stand second to none in his devotion to the custom.
    8. I can’t make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.
    9. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the
    10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.
    11. I thought it my duty to warn you, but I’m pre­pared to take the rough and the smooth.
  5. Вправа 2: Перекладіть речення, добираючи відповідники до виділених фразеологізмів.

     

    1. The most depressing rumours are about here as to the next… production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish… Will nothing persuade
      him that Queen Anne is dead!
    2. I could not let him talk to me like some Dutch
    3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer.
    4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed.
    5. They couldn’t touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman.
    6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.
    7. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s wife.
    8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.
    9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself
    • They motored up, taking Michael Mont, who being in his seventh heaven, was found by Winifred ‘very amusing’.

Вправа 3: Знайдіть англійські відповідники для крилатих висловів у наступних реченнях. Перекладіть речення.

 

  1. Вираз Іов багатостраждальнийзапозичено з Біблії і вживається в

значенні: людина, що покірливо переносить лиха й випробування.

  1. Останнім із могіканназивають останнього представника громадської

групи, покоління або типу людей.

  1. Бог заборонив Адаму куштувати плоди з усіх дерев, за винятком древа пізнання добра і злаплодиякого оголосив забороненими.
  2. Метафора почити на лаврах означає, що людина задоволена

досягнутим і схильна відпочити від праць і звершень.

  1. Вираз левова частказапозичено з басні Езопа про лева, який за

допомогою інших звірів упіймав оленя, а потім силою й погрозами змусив їх віддати йому здобич цілком.

  1. Сказано в Євангелія: не мечіть бісер перед свинями– навіщо витрачати час і красномовство на профанів, які не здатні цього

оцінити?

  1. Незначне, на перший погляд, протиріччя стало справжнім яблуком розбрату, яке привело компанію до повного краху.
  2. Ось уже багато віків філологи всього світу намагаються розгадати таємницю вавилонського стовпотворіння.

Вправа 4: Перекладіть наступні прислів’я.

 

пройти вогонь і воду і мідні труби
тримати в їжакових рукавицях
майстер на всі руки
ходити на задніх лапках
жити як у Христа за пазухою
звідки ні візьмися
не можу узяти в толк
Не вішай носа!
шукай вітру в полі
через пень-колоду
розуму палата
бабуся надвоє сказала
бити байдики
ні богові свічка, ні бісові коцюба
метати громи й блискавки
море по коліно
він зірок з неба не хапає.

 

 

Вправа 5: Визначте пари фразеологізмів.

 

Beat about the bush

great oaks grow from little acorns

Madam, I’m Adam

wear sackcloth and ashes

beat someone fair and square

early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

be a big fish in a little pond

between the devil and the deep blue sea

breathe fire and brimstone

dog eat dog

in for a penny, in for a pound

trust the God and keep your powder dry

bright-eyed and bushy-tailed

land of milk and honey.

Перший хлопець на селі
посипати голову попелом
навкруги
здрастуйте, я ваша тітка!
розбити вщент
хто рано встає, тому Бог дає
хрін редьки не солодше
з вух дим йде, з ніздрів полум’я пашить
де наша не пропадала
людина людині вовк
на бога сподівайся, а сам не схиб
молочні річки, кисільні береги
малий золотник але дорогий
м’яко стелить, та жорстко спати.

 

Вправа 6: Надайте повну форму фразеологічних одиниць у наступних реченнях. Перекладіть речення.

 

  1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to
  2. One look showed Swithin his condition. Drunk This was the last straw.
  3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
  4. I wouldn’t be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they’re birds of a feather.
  5. Politicians look on the cliché as a friend in need.
  6. Come on, you know where’s the proof of the pudding.
  7. My uncle was a rich man — in other words, he paid the piper!
  8. His father was a happy-go-lucky man; you might call him Jack of all trades.
  9. Don’t worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come!

Вправа 7: Перекладіть наступний текст англійською, знайшовши біблійні відповідники для виділених висловлювань.

 

У Адама і Єви були два сини: старший – Каїн і молодший  Авель. Авель пас овець, Каїн обробляв землю. Одного разу

сталося так, що Каїн приніс богові в дар плоди землі, Авель же присвятив

йому первородних ягнят від стада свого. Бог прихильно прийняв дари Авеля, а на підношення Каїна навіть не подивився. Каїн був розгніваний,

заздрість точила його, тож він заманив Авеля в поле й підступно вбив його.

Побачивши, що відбувся злочин,   бог звернувся до Каїна: “Де Авель, брат твій“? А Каїн відповів: “Не знаю:

хіба я сторож братові моєму“? Тоді бог у великому гніві прокляв Каїна і

позначив його клеймом, щоб усякий, хто зустріне його, знав, що він убивця.

60 грн В кошик
Автор / продавецьВсі товари продавця
Офлайн 14 години

Вчитель - розробник

Потрібна допомога з навчанням? Я допоможу вам із рефератами, статтями, курсовими, практичними роботами та іншими академічними завданнями! Зв'яжіться зі мною через коментарі на сайті, і ми разом досягнемо успіху в навчанні.
Коментарі: 4Публікації: 297Реєстрація: 20-02-2024
Посада: ВчительПрофесійні навички:
Часті запитання та відповіді
Як купити матеріал «Завдання до семінару 4»?
Щоб купити «Завдання до семінару 4», потрібно додати матеріал до кошика та оплатити замовлення.
Коли я отримаю матеріал «Завдання до семінару 4»?
Матеріали «Завдання до семінару 4» будуть надіслані в електронному вигляді на вашу поштову скриньку одразу після оплати.
Чи можна купити «Завдання до семінару 4» в друкованому вигляді?
Ні. Усі доступні матеріали, зокрема «Завдання до семінару 4» можна придбати тільки в електронному вигляді для особистого друку.
Чи можна замовити матеріал «Завдання до семінару 4» по телефону, або месенжеру?
Ні. Всі матеріали, в тому числі «Завдання до семінару 4» можна придбати тільки через кошик на сайті.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *